羞死人的“我爱你”
不久前,在一个朋友的婚礼上,司仪要新人对自己的爸爸妈妈说“我爱你”,一对新人先到新郎爸爸那里,新郎说“爸爸我爱你”,司仪问那位爸爸:“那您要怎么回呢?”这位大高个男人可能一辈子没跟人说过“我爱你”,对这句突如其来的“我爱你”好像有千般不适,红了脸,有些忸怩,好一阵才憋出一句:“知道了!你们好好过日子。”
底下一片哄笑,不光是笑这位爸爸的忸怩,也是笑“我爱你”这么直白的表达方式在这里水土不服。
据说夏目漱石带学生时,问如何翻译“Iloveyou”,有学生翻译成“我爱你”,夏目漱石先生说,日本人怎么可能讲这样的话,像“今夜月色很好”就足够了。
这也好比我曾问过一位老大哥,你们那会儿写情书后面会附上“Iloveyou”吗?他说,我们才不会写什么“Iloveyou”呢,我们说:“愿逐月华流照君!”
页:
[1]